四川外国语大学70周年校庆系列学术讲座“翻译名家讲堂”——河北师范大学李正栓教授应邀进行线上学术讲座
发布时间:2020-09-29 浏览量:
9月7日晚上,河北师范大学外国语学院教授、博士生导师李正栓教授应邀为我校师生进行了一场题为“唐诗英译的形式与启示”的线上学术讲座。本场讲座是四川外国语大学70周年校庆学术系列讲座 “翻译名家讲堂” 之一,由我校翻译与跨文化传播研究中心研究员王明树教授主持。讲座采用腾讯会议线上直播的方式进行,吸引了众多校内校外的老师和学生参加。
线上讲座
讲座开始之前,王明树教授对李正栓教授的出席表达了感谢,并向大家介绍了李正栓教授在翻译研究领域取得的丰硕成果。在讲座中,李正栓教授非常细致地介绍了唐诗英译的不同形式,并结合译例对不同的英译形式进行了具体分析,同时分享了自己的一些观点和看法。李教授首先按照时间顺序介绍了不同历史时期唐诗英译的概况,并以李白的《静夜思》为例,对唐诗英译四种形式下、不同译者的译文进行了比较和点评。他指出:唐诗英译的四种形式包括自由体译诗、韵体译诗、散体译诗、分行散体译诗,这四种译诗形式在分行、押韵以及对原诗是否增删上都有不同的特点。其中,分行散体是李教授自己命名的一种英译形式,它与散体相近,既不属于分行不押韵的自由体,也不属于分行押韵的韵体。他指出,这样的翻译处理方式是为了让更多的西方读者能够接受。
李正栓教授
讲座最后,李教授提出:中国文化走出去和走进去需要适当照顾读者的审美情趣和认知水平,应当对目标读者心中有数,在忠实原作思想的基础上可以在一定程度上进行创适性翻译,不可失丢原作的灵魂。李教授认为,对翻译实践要怀有敬畏之心,不可随意剥丢原作文化的外衣和文学的表达,对作者要表现出虔敬,对读者要表示尊重,不可欺骗作者又糊弄读者。临近结尾,李教授又一次谈到了自己对唐诗英译持有多元、包容的翻译观,在保留原诗的主旨大意的基础上,可以进行创造性翻译。
在问答环节中,李教授与听众师生就哪种唐诗英译的形式更好、自己最喜欢的唐诗英译形式等问题进行了交流分享。李教授对唐诗英译研究的执着与热爱为大家留下了深刻的印象。最后,主持人王明树教授对本次讲座进行了总结,对李正栓教授再次表达了感谢。
图/文:翻译学院