您当前位置: 首页 > 新闻动态 > 学术交流 >

名师讲堂第十一讲——文军教授谈汉语古诗英译史研究

发布时间:2023-03-10 浏览量:

 

2023年3月3日星期五下午,名师讲堂第十一讲顺利进行。本次讲座由北京航空航天大学文军教授主讲,题为“汉语古诗英译史研究论略”。讲座由翻译学院院长李金树教授主持。

文军教授首先谈到了我国文化战略从“请进来”为主转向“请进来”和“走出去”并重的总体趋势。其中汉语古诗作为文化典籍外译的重要类型之一,由来已久,成果斐然。因此,汉语古诗英译史的研究便显得尤为重要,既有助于全面理解其历史发展,更能总结规律,推动后续研究与翻译活动继续向前迈进。文军教授将汉语古诗英译史研究内容划分为三个维度:一,阶段论,将近五百余年的汉语古诗英译史划分为四个译者构成逐渐丰富、翻译成果逐步全面的阶段;二,主体与环境论,关注不同历史阶段的不同译者群体特征,以及影响他们翻译活动的宏观与微观因素;三,行为论,直击翻译活动的第一现场,探究译者文本选择、翻译策略、翻译思想与行为的交互关系等。多个论述维度,勾画出一副翻译史研究的全景图。

最后,主讲人和听讲人互动热烈,就诗歌英译的相关主题如选材、理论介入、方法等层面互切互磋。李金树院长总结了本次学术交流,认为讲座内容丰富,主题宏阔,主讲人思路清晰,逻辑明了,讲座所折射出的翻译研究方法论更是值得学习借鉴。文军教授所带来的学术温暖,正如春天川外下午的暖阳,暖人又暖心!

 

 

 

图文:科研处