您当前位置: 首页 > 新闻动态 > 学术交流 >

四川外国语大学70周年校庆系列学术讲座“翻译名家讲堂”——广东外语外贸大学赵军峰教授应邀进行线上学术讲座

发布时间:2020-09-17 浏览量:

   9月7日下午,应四川外国语大学翻译学院邀请,广东外语外贸大学赵军峰教授在腾讯会议为我校师生做了题为“平行文本与法律翻译研究:原则与应用”的学术讲座。本场讲座是四川外国语大学70周年校庆学术系列讲座“翻译名家讲堂”的首场线上活动。讲座由我校翻译学院院长、博士生导师胡安江教授主持。众多本校和外校的老师学子慕名而来,聆听讲座。

讲座开始之前,胡安江教授首先对赵军峰教授的出席表示了热烈的欢迎和衷心的感谢,并向大家介绍赵军峰教授在翻译学术研究领域以及在翻译实践中取得的卓越成就。

赵军峰教授

   讲座中,赵军峰教授首先以“ How to do research?”引出做研究应有的步骤,并和大家分享要有“心眼活,功夫死;他为鉴,我为主”的治学精神。接下来,赵军峰教授主要从法律翻译研究及实践的角度为大家分享了其经验:赵军峰教授指出,法律翻译应遵循以下四条原则:1.法律对等。2.精英明法。3.静态对等。4.立格➕传意。他认为,对等不仅仅是字义上的对等,翻译时尤其不能脱离法律体系和社会文化。法律和法律知识都是术语翻译讨论的出发点和最后归宿,要从功能主义和描写主义的角度利用平行文本分析,充分考察英汉法律及文本对比分析。

   在谈到法律翻译的目的时,赵军峰教授认为,法律翻译的目的就是法律对等。在进行法律文本的翻译过程中,译者应该扮演好法律文本制作者的角色,首先必须充分理解而不是解释原语文本的内容。他不能僭越自己的权限,只能在法律的含义之内解释文本。此外,赵军峰教授还就不同法系的平行文本对“劳动”相关词汇的处理进行了案例分析,让听众老师学子们对法律文本的翻译有了更加深刻的印象,他同时为大家推荐了一些法律方面的书籍、工具、网站、数据库及高效搜索资料的方法。

   在问答环节,赵军峰教授与听众师生就法律翻译的入门以及跨学科的专业素养培养等问题展开热烈讨论,赵军峰教授耐心解答了所有问题,分享了他的翻译经验和译者经历,讲座结束后,听众师生纷纷为赵教授的精采分享献上热烈的云掌声。

赵军峰教授推荐的翻译翻译书目、词典与网站

图/文:翻译学院