为扎实推进中华学术成果国际传播,高标准完成国家社科基金中华学术外译项目建设任务,四川外国语大学于2026年3月相继组织开展2025年度该项目两次开题答辩会。答辩分别采用线下集中评审与线上多元研讨形式,汇聚校内外权威专家与学术骨干,围绕史学、哲学、社会学、数字社交研究等多领域学术著作外译项目开展深度论证,为项目高质量实施筑牢基础,也标志着我校 2025 年度国家社科基金中华学术外译项目全面进入有序推进阶段。
3月13日上午, 2025年度国家社科基金中华学术外译项目第一次线下开题答辩会在学校立德楼翻译学院办公室108举行,本次答辩会由学校科研处部署、翻译学院院长李金树博士主持。本次开题聚焦两部经典学术著作外译,分别为重点项目《邓广铭治史丛稿》和一般项目《中国儒学史·先秦卷》。学校特别邀请了翻译学院院长李金树博士、四川外国语大学外国语文研究中心张涛博士,以及北京师范大学和香港浸会大学兼职教授、格拉斯哥大学客座教授John Corbett博士担任评议专家,为项目开题把关定向。

开题论证报告环节,《邓广铭治史丛稿》项目主持人李海峰老师从项目概况、原著学术思想、翻译技术路线与标准、团队协作和后期宣传推广等方面进行系统汇报,重点阐释了向国际学界译介邓广铭先生 “四把钥匙”考据体系的重要性,凸显了这部著作在现代宋史研究领域的开创性价值。《中国儒学史·先秦卷》(英文版)项目负责人吴佳美老师则围绕项目概况、执行规划、前期进展和预期目标展开详细讲解,明确将遵循“守本真、传神韵、合表达”的原则,稳步推进先秦儒学核心思想的国际译介。


专家评议环节,与会专家各抒己见、精准献策。John Corbett博士重点围绕哲学术语统一、文化负载词处理及全流程质量控制提出专业建议;李金树博士从官衔名词历史变迁、厚度翻译策略、历史立场把握、平行文本和术语库建设等方面,给出理论指导与实践范式;张涛博士则从译本海外接受度、历史叙事生动性和新研究文献延伸等角度,为项目国际传播拓展思路。两个项目组均表示,将充分吸纳专家意见,深化译前研究、优化翻译策略,致力于打造兼具学术严谨性与国际可读性的权威译本。
3月17日晚19点, 2025年度国家社科基金中华学术外译项目第二次线上开题答辩会顺利举行。本次答辩会集中评审《重构关系:数字社交的本质》《新中国历史学研究70年》《清物十志:文人之物的意义世界》三项学术著作英译项目。答辩委员会由武汉科技大学李金云教授、外籍专家深圳大学Leonard Neidorf教授、重庆大学杨宝教授与南京师范大学潘晟教授组成,课题成员、出版社编辑及校科研处工作人员共同出席会议。

会议伊始,学校科研处林移刚处长致辞,代表学校向获批立项的项目团队表示祝贺,向莅临线上评审的专家致以衷心感谢。他指出,学校高度重视中华学术外译项目的组织实施,将为各项目组提供全过程、全方位的支持与服务保障,希望各课题组高质量完成翻译任务,为推动中国学术走向世界贡献川外力量。本次答辩会由李金云教授主持,姜淑芹教授、张宏教授、文玲霞副教授三位课题负责人依次登台,就各自项目的基本情况、翻译组织方案、国外出版组织方案以及宣传推广方案进行详细汇报。
专家组对三项项目的选题意义给予充分肯定,认为这些著作的外译,有助于国际社会全面了解中国数字社交、历史学研究、文人文化等领域的发展历程与学术成果,对推动中华学术国际传播具有重要价值。围绕翻译策略、技术应用、出版推广、跨文化转化等关键环节,专家组提出系统性、建设性的指导意见,与各项目团队展开深入交流研讨,现场互动氛围热烈融洽。最后,专家组组长李金云教授作总结发言,认为三项项目方案科学可行、前期准备充分,同意通过开题,同时希望各课题组根据专家意见进一步优化方案,合理安排翻译进度,确保项目按时高质量完成。三位课题负责人均表示,将认真吸纳专家建议,严把项目质量关,扎实推进项目建设。

我校两次2025年度国家社科基金中华学术外译项目开题答辩的顺利举行,为各外译项目的推进明确了方向、凝聚了智慧。后续,学校将持续依托项目平台,整合校内外优质学术资源,强化项目全流程质量管控,全力推动更多优质中华学术成果实现跨语言、跨文化传播,不断提升中国学术的国际影响力,让世界更好地读懂中国学术、了解中国文化。