中国互联网新闻中心总编辑王晓辉先生应邀为我校师生讲学
发布时间:2021-11-18 浏览量:
11月17日上午10:00,中国互联网新闻中心党委书记、总编辑、中国翻译研究院副院长、北京语言大学博士生导师王晓辉先生应我校科研处和翻译学院邀请,为我校师生开展了题为“讲好中国故事,创新话语体系”的专题讲座。本次讲座由我校科研处处长,翻译学院院长胡安江教授主持。讲座前,胡安江对王晓辉先生长期以来给予川外翻译学科建设以及翻译人才培养的支持和帮助表达了衷心的感谢,并向全体师生介绍了王晓辉先生在翻译与对外传播领域所做出的突出贡献。
王晓辉先生讲座中
讲座围绕三个中心问题展开:“为什么要做好对外传播”“如何做好对外传播”“做好对外传播译者所需要的基本素质”。针对第一个问题,王晓辉先生提出了建设自身话语体系的重要性和必要性。他指出,中国日益走近世界舞台中央,在国际事务中发挥着举足轻重的作用,必须建立与其国际地位相适应的对外话语体系。话语体系不是研究出来的,而是在对外传播实践过程中不断探索出来的,是实践,认识,再实践,再认识的过程。
王晓辉先生同时指出:做好对外传播离不开正确的方法与意识。译者要充分了解语言背后的文化、历史、思想、民族、宗教和社会习俗,加强自身的能力培养,坚持目标导向,找准合适的对外传播的资源,运用恰当的体裁,充分贯彻受众思维,找到与目标受众的共同性与相关性,进行精准传播。关于译者所需的素养,王晓辉先生认为有六个方面至关重要。第一:坚持马克思主义的立场、观点、方法;第二:要做到内知国情,外知世界;第三:要具有强大的议题设置能力;第四:要具备扎实的语言基本功和高超的翻译能力;第五:运用新媒体新技术的能力以及营造互动的能力;第六:对中国文化的热爱和深切的家国情怀。他从政治、社会、文化等多个视角入手,以大量的例证和个案,阐释了上述六种基本素养的重要性及必要性。王晓辉先生整场讲座旁征博引、引经据典、严谨细致又不乏诙谐幽默。
在互动提问环节,王老师就大家提出的译入与译出、当代大学生如何参与对外传播,以及如何做好对外传播与学术研究等问题进行了耐心回答与精彩分享。
胡安江对本次讲座进行了总结,他认为整场讲座内容丰富、条理清晰、举证严谨。在对外话语体系建设和国际传播能力建设的当下语境中,王晓辉先生的讲座具有深刻的认识论和方法论意义。
图/文:科研处、翻译学院