您当前位置: 首页 > 新闻动态 > 学术交流 >

中国翻译协会常务副会长兼法律委员会主任王刚毅先生做客我校应用大讲堂

发布时间:2022-12-15 浏览量:

12月14日,我校应用大讲堂第十六讲于线上顺利举行。中国翻译协会常务副会长兼法律委员会主任王刚毅先生为我校师生开展了《习近平谈治国理政与国际传播》的讲座。我校翻译学院院长李金树教授主持了本次讲座。

 

王刚毅先生线上讲座

讲座伊始,王刚毅先生将分享内容主要分为四部分:《习近平谈治国理政》编辑翻译出版背景、《习近平谈治国理政》与国际传播意识、学会讲好中国故事、敏感词和重要概念的翻译。在“《习近平谈治国理政》编辑翻译出版背景”的讲解中,王刚毅先生从我国近年来国内生产总值(GDP)、文化软实力、国际影响力入手,强调了治国理政与国际传播的重要地位。他指出,我国近年发展迅速,国际影响力持续扩大,外国受众了解当代中国的需求日益迫切。在“《习近平谈治国理政》与国际传播意识”这一小节中,王刚毅先生指出,要将国外读者作为主要受众之一,回应国际社会关切,增进国际社会对中国发展理念、发展道路、内外政策的认识和理解,帮助国内外读者了解掌握这一重要思想的精神实质和丰富内涵;同时,注重文章和篇目的编排和谨慎选择翻译出版推广发行渠道。

在“学会讲好中国故事”的讲解中,王刚毅先生强调,学会讲好中国故事,首先要有“四个自信”,而要落到实处,则应该学习政策、了解意义、把握概念;要做到互相尊重、善于沟通,每一个文明、每一种文化、每一个地区、每一个国家都有值得借鉴之处,交流中我们应主动欣赏对方优点,营造心情舒畅的氛围,打下较好的沟通对话基础,以此取得良好的传播效果;同时,要把握好“四个故事”:利益交汇的故事、交流互鉴的故事、相互合作的故事、共同发展的故事。

在“敏感词和重要概念的翻译”这一小节中,王刚毅先生重点指出,翻译在国际传播中至关重要,我们要谨慎照搬西方国家对于我国一些政治术语的翻译。他通过例证强调,在翻译这类词的时候,应首先理解汉语的语境,再进行具体的翻译处理。

讲座结束前,李金树院长分享了自己的心得体会。他指出,王刚毅先生的讲座思路清晰,从背景介绍到传播分析,再到故事传播,层层推进,体现出先生严谨周密的学术思维;其次,王刚毅先生举例充分,观点皆有恰当例子进行证明论证,且有目标性和针对性,表明先生在理论与实践方面的深厚功底;再者,王刚毅先生静水流深,娓娓道来,充分展现了一位优秀翻译工作者的睿智与风范。

李金树教授主持讲座

图/文科研处