您当前位置: 首页 > 新闻动态 >

技术赋能 师资先行——重庆翻译学会成功举办“翻译技术师资公益培训”

发布时间:2022-12-21 浏览量:

为推动川渝地区高校翻译技术教学、研究与实践交流,促进翻译技术师资队伍建设,提高翻译技术教学质量与科研能力,重庆翻译学会于2022年12月16日下午组织开展了线上翻译技术师资公益培训。本次培训由重庆翻译学会主办,重庆工商大学外国语学院承办,上海一者信息科技有限公司协办,邀请了四川师范大学张静、重庆邮电大学外国语学院陈璇、重庆师范大学外国语学院胡亮和一者科技运营经理宋江文共四位老师主讲。来自川渝地区29所高校近300名翻译师生参加了此次培训。

培训伊始,重庆翻译学会秘书长、四川外国语大学科研处处长胡安江指出翻译技术在翻译教学、实践和研究中的重要性日益凸显,翻译师生都需要系统学习翻译技术,勇敢地拥抱技术,并在教学和实践中不断锤炼以养成良好的技术思维。胡安江代表学会对四位老师表示了感谢,衷心希望此次培训能助力重庆高校翻译技术师资队伍的长足发展。

张静主讲了“人工智能时代翻译技术的发展现状”和“技术时代的翻译人才培养要求”两个专题。她首先回顾了人工智能的发展历程和特征,并通过丰富的语言智能应用案例分析了机器翻译技术的优势和局限。接着从笔译和口译两方面介绍了现有的翻译技术工具的原理及功能。接着张老师从语言服务行业切入,分析了技术时代翻译实践的变化和特征,并从行业对翻译人才的综合要求和国内外学界对翻译人才的技术能力要求两方面,对BTI和MTI学生、以及翻译教师的个人发展给与了建议。

陈璇在“翻译项目基本概念和流程”主题中,重点概述了翻译项目管理的概念和组成要素,详细介绍了项目管理五大流程及各流程中的注意事项,并对翻译管理系统的重要功能模块进行了讲解。

随后,宋江文以YiCAT在线智能翻译管理平台为例,带领师生们实操了第二代翻译技术支持下的翻译管理平台在教学和实践中的运用,并详细演示了项目经理和译者两个角色如何通过平台完成具体的项目任务。

最后,胡亮以“翻译技术教学交流——课程设计”为题分享了翻译技术教学的经验,他从“文科&理科”“软件实操&理论学习”“翻译技术&信息技术”三组关键词出发,以教学案例说明翻译技术的四项课程目标,即:理解原理、掌握技能、拓展思路、创造机会,并鼓励学生形成计算思维,掌握通用技术。

张静在培训总结中指出,翻译技术教学的内容不应仅为软件操作,而需要以培养学生技术思维为目标,在对接行业标准和了解翻译技术现状及发展的基础上,结合校本特色和BTI/MTI培养层次的特点,帮助学生明白翻译技术的原理和逻辑,培养学生解决问题的能力。最后,她对本次参训的师生的积极参与表示了感谢,并鼓励大家勇于实践和探索,欢迎川渝地区的师生后续通过更多样化的活动推动翻译技术教学的发展。

参训师生均认为本次培训主题鲜明、逻辑清晰、内容扎实,通过培训加深了对技术的理解,为“语言+技术”融合型翻译人才培养提供了参考和借鉴。

文/图 重庆翻译学会秘书处