您当前位置: 首页 > 新闻动态 >

外交部陈明明大使应邀为我校师生讲学

发布时间:2022-06-06 浏览量:

2022年6月1日,受四川外国语大学科研处和翻译学院邀请,陈明明大使为我校师生开展了主题为“如何忠实准确翻译中国特色执政理念—以政府工作报告英译为例”的讲座。会议通过腾讯会议线上进行,我校副校长、博士生导师祝朝伟教授主持了讲座。

祝朝伟副校长主持讲座

陈明明大使讲座

讲座伊始,祝朝伟简单介绍了陈明明大使,并对陈大使给予学校在学科专业建设方面的支持和帮助表达了由衷感谢。

本次讲学以最新的2022年政府工作报告的原文和译文为分析材料。陈明明大使参与了本次政府工作英语译文的定稿,因此他以自己的亲身经历,为大家讲授如何忠实准确翻译中国特色执政理念。大使提及政府工作报告英译的重要性,即为世界展示中国的执政理念以及执政理念的透明化。大使以“串糖葫芦”的逻辑结构,为大家讲述了四个重点。第一是“核心政治理念”的翻译,如“新发展理念”应准确译为New Development Philosophy,而不能用thought或其他词语代替philosophy一词。第二个糖葫芦则是“概述词”的翻译,如“六稳六保”、“四个意识”等。这些概述词在译为英文时,一定要阐述其详细的内涵,以免造成理解困难或歧义。第三个糖葫芦则是“时政报告的语气表达”的翻译处理。例如:“中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智慧和力量”。在翻译“中国人民”时,考虑到总理作为报告人的立场,应处理为“Wethe Chinese people”,显得总理和人民之间十分亲近,消除了距离感。第四是“高频词”的翻译,如“同胞”、“布局”等。这些词汇在不同的语境下有不同的处理方法。大使总结认为,时政翻译需要与时俱进,不断革新改进。

讲座结束后,陈明明大使耐心解答了师生们提出的一系列问题。祝朝伟教授向大使表示了感谢,他指出,陈明明大使使用鲜活的译例,深入浅出,旁征博引,既讲了翻译,又讲了思政,他精彩的讲座,让在场师生无论在翻译实践领域还是国际传播方面,都受益匪浅。

图/文 科研处 翻译学院