洛阳师范学院陆志国教授做客我校应用研究大讲堂
发布时间:2022-05-13 浏览量:
2022年5月11日上午,洛阳师范学院外国语学院院长、硕士生导师陆志国教授应四川外国语大学科研处、翻译学院以及外国语文研究中心邀请,做客我校应用研究大讲堂,为我校师生开展了题为《古丝绸之路行记文学英译研究概述》的线上专题讲座。本次讲座由四川外国语大学科研处处长、博士生导师胡安江教授主持,川外众多师生积极参与。
讲座伊始,胡安江教授先对陆志国教授致以热烈欢迎,并介绍了他在翻译史、典籍英译等领域取得的重大成就。随后陆志国教授简要介绍了何为行记文学,以及行记文学在印度历史、宗教与文化研究等方面的重要影响力,因此行记文学的英译研究具有极大的意义。结合前人的研究,陆教授总结出此项研究的特点,即译本语料缺失;研究集中于译本勘误与对比;缺乏全面而系统的译本梳理;高质量的研究成果较少等。针对以上的问题,陆教授创造性地引入景观理论的视角,以建立的平行语料库为基础,围绕乌场国看景观视角下的国家书写,如以英文译本中对乌场国地理位置的表述为例,通过分析语料中介词的使用,得出译者对国家地理方位的理解与阐释,体现叙事冲突。陆教授也指出了行记翻译与景观描写的联系,他以语料库为载体,探讨乌场国章节中“夏坐”“小乘”等佛教术语在不同译本中的翻译。围绕行记翻译,译者之间展开了多次关于话语权力的争论,这些争论推动了国家景观的重新阅读和审视,而不同时期译文的修订也体现了译者在象征权力下对国家书写的认知与态度。
在问答环节,陆志国教授对师生提出的问题进行了耐心的解答。胡安江教授对此次讲座进行了总结,他表示陆志国教授的研究对象令人耳目一新,为行记文学乃至佛教文学的英译研究开辟了道路,具有极高的时代价值和现实意义;同时他提到了陆志国教授研究中大量引用原典的行为,勉励同学们做研究时多阅读原典,引用第一手研究资料;最后他表示陆教授结合历史话语、译者身份、社会背景等因素,将景观理论、国家书写与话语权力等理论视角运用到行记文学的翻译研究中,拓展了翻译学的研究领域,启发了新的研究思路。最后胡安江教授代表师生再次感谢陆志国教授的精彩分享,本次讲座在师生热烈的掌声中圆满结束。
讲座现场
图/文:科研处