您当前位置: 首页 > 新闻动态 >

川外书院·翻译求真学术讲坛第二讲开讲——覃江华:翻译与中国近现代知识话语生成

发布时间:2022-06-20 浏览量:

2022年6月15日上午10点,华中农业大学外国语院长覃江华教授应我校科研处邀请,为我校师生开展了题为“翻译与中国近现代知识话语生成——以哲学家谢无量的翻译活动为例”的主题讲座。本次讲座由我校科研处处长胡安江主持。讲座开始前,胡安江对覃江华教授致以热烈的欢迎与感谢,并向同学们介绍了覃教授在知识翻译学和哲学相关领域研究的突出贡献。

讲座伊始,覃教授向大家介绍了清末民初的时代背景和学术发展情况,并且指出当时三千年未有之大变局导致了政治、经济、文化的的大转向,使得翻译异军突起,带来了新的知识的生产可能性。接下来,覃教授从:创办期刊与知识话语重构,出版翻译著作与知识话语重构,以及编译新式教材与知识话语重构三个方面展开论述。他强调,翻译期刊是知识生产、保存和流通的重要载体。回顾20世纪学术发展历史,在思想风气新旧嬗变之际,起到引领作用的往往是一两家期刊。同时,谢无量的研究重点还在出版外国翻译著作上。谢的译作《宪法学研究概论》就是我国历史上第一个外国法律文献的节译本,在学术史上有着十分独特的意义。在教材编译方面,覃教授提出当时的研究有三个方面分别是“西学著作”、“海外汉学”以及“传统经典”的译编。谢的编译使得西方知识进入中国,地方性的知识走向世界。通过有选择的批判性翻译,构建起来一座融通古今中外知识体系的桥梁。同时,他对中国传统思想进行系统总结和全新阐释,推动了传统经学理学到现代哲学的、历史学的翻译与转型。

讲座结束后,覃教授同线上的老师和同学们进行了深入地交流互动,并对同学们关心的翻译研究选题和研究对象的选择问题作了详细的解答。胡处长总结了覃教授的深入浅出、精彩纷呈的演讲,并指出同学们应该向翻译研究中的难点和冷门努力研究,要转变学习思维改进学习方法,才能在以后的学习中取得进步。